Similar topics
Tìm kiếm
Latest topics
Thơ - Tiếng hát mùa gặt - Nguyễn Duy
Trang 1 trong tổng số 1 trang
Thơ - Tiếng hát mùa gặt - Nguyễn Duy
Lúa chín
Đồng chiêm phả nắng lên không
Cánh cò dẫn gió qua thung lúa vàng
Gió nâng tiếng hát chói chang
Long lanh lưỡi hái liếm ngang chân trời
Gặt lúa
Tay nhè nhẹ chút người ơi
Trông đôi hạt rụng hạt rơi xót lòng
Dễ rơi là hạt đầu bông
Công một nén, của một đồng là đây
Tuốt lúa
Mảnh sân trăng lúa chất đầy
Vàng tuôn trong tiếng máy quay xập xình
Rơm vò từng búi rối tinh
Thân rơm rách để hạt lành lúa ơi
Phơi khô
Nắng non mầm mục mất thôi
Vì đời lúa đó mà phơi cho giòn
Nắng già hạt gạo thêm ngon
Bưng lưng cơm trắng nắng còn thơm tho
Quạt sạch
Cám ơn cơn gió vô tư
Quạt đi vù vù rác rưởi vương rơi
Hạt nào lép cứ bay thôi
Gió lên cho lúa sáng ngời mặt gương!
Đông Vệ - vụ chiêm 1971
Nguồn: Nguyễn Duy, Cát trắng, Nxb Quân đội nhân dân, 1973
Thơ Đường (sưu tầm từ http://www.thivien.net/ )
Lầu Hoàng Hạc (Người dịch: Tản Đà)
昔人已乘黃鶴去,
此地空餘黃鶴樓。
黃鶴一去不復返,
白雲千載空悠悠。
晴川歷歷漢陽樹,
芳草萋萋鸚鵡洲。
日暮鄉關何處是,
煙波江上使人愁。
Tích nhân dĩ thừa hoàng hạc khứ,
Thử địa không dư Hoàng Hạc lâu.
Hoàng hạc nhất khứ bất phục phản,
Bạch vân thiên tải không du du.
Tình xuyên lịch lịch Hán Dương thụ,
Phương thảo thê thê Anh Vũ châu.
Nhật mộ hương quan hà xứ thị,
Yên ba giang thượng sử nhân sầu.
Hạc vàng ai cưỡi đi đâu ?
Mà nay Hoàng Hạc riêng lầu còn trơ.
Hạc vàng đi mất từ xưa,
Nghìn năm mây trắng bây giờ còn bay.
Hán Dương sông tạnh cây bày,
Bãi xưa Anh Vũ xanh dày cỏ non.
Quê hương khuất bóng hoàng hôn.
Trên sông khói sóng cho buồn lòng aỉ.
» Hiện dịch nghĩa
昔人已乘黃鶴去,
此地空餘黃鶴樓。
黃鶴一去不復返,
白雲千載空悠悠。
晴川歷歷漢陽樹,
芳草萋萋鸚鵡洲。
日暮鄉關何處是,
煙波江上使人愁。
Tích nhân dĩ thừa hoàng hạc khứ,
Thử địa không dư Hoàng Hạc lâu.
Hoàng hạc nhất khứ bất phục phản,
Bạch vân thiên tải không du du.
Tình xuyên lịch lịch Hán Dương thụ,
Phương thảo thê thê Anh Vũ châu.
Nhật mộ hương quan hà xứ thị,
Yên ba giang thượng sử nhân sầu.
Hạc vàng ai cưỡi đi đâu ?
Mà nay Hoàng Hạc riêng lầu còn trơ.
Hạc vàng đi mất từ xưa,
Nghìn năm mây trắng bây giờ còn bay.
Hán Dương sông tạnh cây bày,
Bãi xưa Anh Vũ xanh dày cỏ non.
Quê hương khuất bóng hoàng hôn.
Trên sông khói sóng cho buồn lòng aỉ.
» Hiện dịch nghĩa
Similar topics
» Websites giúp học tiếng Anh cho trẻ em (sưu tầm từ net)
» Các chương trình học tiếng anh trực tuyến cực hay của Oxford University Press
» Các chương trình học tiếng anh trực tuyến cực hay của Oxford University Press
Trang 1 trong tổng số 1 trang
Permissions in this forum:
Bạn không có quyền trả lời bài viết
|
|
Mon Aug 08, 2011 9:15 pm by Admin
» Truyện cười - sưu tầm
Wed Jul 27, 2011 4:43 pm by Admin
» Thơ - Tiếng hát mùa gặt - Nguyễn Duy
Wed Jul 27, 2011 4:05 pm by Admin
» Đề thi tiếng việt vào lớp 6 trường Amsterdam - Tham khảo
Wed Jul 27, 2011 3:55 pm by Admin
» Học bổng A Star - Singapore
Wed Jul 27, 2011 3:33 pm by Admin
» Các chương trình học tiếng anh trực tuyến cực hay của Oxford University Press
Tue Jul 12, 2011 8:35 am by Admin
» Các chương trình học tiếng anh trực tuyến cực hay của Oxford University Press
Mon Jul 11, 2011 8:35 am by Admin
» Địa chỉ các nhà sách ngoại văn ở Hà nội
Mon Jul 11, 2011 8:06 am by Admin
» Websites giúp học tiếng Anh cho trẻ em (sưu tầm từ net)
Mon Jul 11, 2011 8:02 am by Admin